La canción habla de un barquito que flota en la Vía Láctea. Vía Láctea puede decirse de dos maneras, y ambas usan un ideograma para río, (河en ginga -río de plata- y 川 en amanogawa -río del Cielo-). La canción usa ambas palabras. Pude haber traducido Amanogawa como Compostela (‘campo de estrellas’). En chino y japonés la Vía Láctea es un río, en latín y español un camino y en latín tardío un campo.
Las 7 estrellas septentrionales son las 7 estrellas que forman la constelación del Carro (parte de la Osa Mayor). De hecho el “sept-“ de “septentrional” se refiere a esas mismas 7 estrellas, que indican el Norte.
Shang Shang Typhoon – Moon boat
北の七つ星 流れる銀河に |
Kita no nanatsu-boshi, nagareru Ginga ni | Las 7 estrellas septentrionales, en el río plateado de la galaxia |
月の小船を浮かべて | Tsuki no kobune wo ukabete | Navega en el aire una barca lunar |
夢を見つけよう | Yume wo mitsukeyō | En busca de sueños |
黄金の鈴ならし 渡る天の川 |
Kin no suzu narashi, wataru Amanogawa | Repican campanas doradas, atraviesa el río de la Vía Láctea |
月の小船はゆれるよ | Tsuki no kobune wa yureru yo | El vaivén de la barca lunar |
星の波うけて | Hoshi no nami ukete | Con las olas estelares |
幸せはどこに 遠い風の声 |
Shiawase wa doko ni, tōi kaze no koe |
¿Dónde estará la felicidad? Dice la voz de un viento distante |
月の小船を追いかけ | Tsuki no kobune wo oikake | Y a la barca lunar le sigue |
流れ星のひとつ | Nagareboshi no hitotsu | Una estrella fugaz |
北の七つ星 煌く正座よ |
Kita no nanatsu hoshi, kisameku seiza yo | Las 7 estrellas septentrionales, una constelación resplandeciente |
月の小船はゆれるよ | Tsuki no kobune wa yureru yo | El vaivén de la barca lunar |
ゆらゆらりゆらり | Yura-yurari-yurari | Va y viene y va |
ゆらゆらりゆらり | Yura-yurari-yurari | Va y viene y va |