El error en el tatuaje en japonés de Ariana Grande (seven rings)

Ariana Grande sacó una canción llamada 7 rings (siete anillos) que en japonés se diría nanatsu no yubiwa (七つの指輪). Este mismo título aparece correctamente escrito en el video musical:

Grande tuvo la genial idea de tatuárselo, pero para solo tatuar dos caracteres, omitió el segundo, tercero y cuarto caracteres:

つの指輪 →

Así quedan dos caracteres, donde el primero significa ‘siete’ y el segundo ‘aro’.

¿Cuál fue el error? Las letras de origen chino del japonés (los llamados kanji) pueden leerse de diferente manera o incluso significar cosas diferentes dependiendo de las letras que las acompañen. Al remover los caracteres que Ariana no se quiso tatuar, se termina escribiendo una palabra que ya existe en japonés, que es shichirin (七輪), y se refiere a un anafre de carbón que, para hacer la mofa más grande, algunos han traducido como parrilla de BBQ (o BBQ grill):

Este es un shichirin (七輪)

Al parecer lo que quería escribir el tatuador era  七輪 como si se leyera “shichi-wa” (siete aros), pero ignoraba que esa palabra ya existía con otra lectura y otro sentido.

Ante la burla, Ariana Grande borró la publicación del tatuaje original, y posteriormente compartió en una story cómo había “corregido” el tatuaje: agregando el carácter 指 (yubi) que significa dedo y un corazón (porque 指輪 -dedo + aro- quiere decir ‘anillo’):

De esta manera, si se leen los caracteres en el orden 七指輪♡ el tatuaje tiene más sentido, pues se leería shichi yubiwa ♡, y se traduciría como ‘siete anillos’.

Sin embargo, dado que el texto está escrito en una cuadrícula de dos por dos, este orden de lectura no sería el habitual. Cuando se tiene un texto así, existen dos maneras de leerse:

Así, si lo leemos de las maneras típicas, lo que Ariana se acabó tatuando fue:

七輪指♡ (shichirin yubi): anafre de carbón-dedos ♡

o

輪♡七指 (wa♡ shichi-yubi ): aro ♡ siete dedos

Lo cual no tiene sentido.

Moraleja: No se tatúen en idiomas que sus tatuadores no dominan. Fin.