Gramática básica del japonés (1)

Tipología

El japonés es una lengua aislada hablada en Japón. Tradicionalmente se le considera altaica, aunque hay quien la considera aislada. Quizá emparentada con el coreano. Aglutinante. Complicada en cuanto a términos de respeto. Es la novena lengua más hablada del mundo. 125 millones de hablantes en Japón, migraciones importantes en Brasil y Estados Unidos. Algunos de sus escritores más famosos son Murasaki Shikibu, Sōseki Natsume, Ryūnosuke Akutagawa, Kōbō Abe, Yukio Mishima y Yasunari Kawabata.

2.1 Las partículas

Las partículas son las palabras gramaticales del japonés. Se pegan al final de la palabra a la que marcan para indicar la función de la palabra.

Watashi wa   doyōbi ni   eigakan de    tomodachi to    eiga wo    mimasu.
El sábado veo una película con un amigo en el cine.

En esta oración, wa marca el tema, ni marca el tiempo, de marca el lugar, to marca la compañía y wo marca el objeto directo. Todas aparecen después de la palabra a la que marcan.

  1. a) La partícula wa

La partícula wa marca el tema de la oración.

watashi wa  hablando de mí

2.2 El orden de palabras

El japonés tiene un orden distinto para las palabras. Mientras el español ordena Sujeto-Verbo-Objeto (SVO), el japonés ordena Sujeto-Objeto-Verbo (SOV). El verbo siempre aparece al final:

Watashi wa   terebi wo    mimasu         Yo    veo    televisión
S                     O                 V                            S       V              O

En japonés, el verbo siempre va al final:

Watashi wa sensei desuYo soy maestro
Watashi wa yasumimasu.                       
Yo descanso.
Watashi wa eiga wo mimasu.
                 Yo veo películas
Watashi wa gakk
ō ni ikimasu.              Yo voy a la escuela

2.3 Kono, sono y ano

Estas tres palabras se ponen antes de una palabra para determinarla según su distancia:

kono hito          esta persona
sono hito          
esa persona
ano hito            
aquella persona

2.4 Los pronombres personales formales

Los pronombres personales en japonés formal son:

watashi              watashitachi                   yo                       nosotros

anata                 anatatachi                      usted                  ustedes

ano hito             ano hito(tachi)              él /ella                ellos

2.4 El modelo de la oración copulativa

El verbo desu corresponde el verbo ‘ser’ del español. El modelo de la oración copulativa es:

__________ wa ____________ desu.
SUJETO          ATRIBUTO    __

El verbo desu no se conjuga en cuanto a persona, y se puede traducir como ‘soy’, ‘eres’, ‘es’, ‘somos’ o ‘son’.

watashi wa gakusei desu yo soy estudiante

anata wa gakusei desu    tú eres estudiante

ano hito wa gakusei desu                        aquella persona es estudiante

Los verbos en japonés tienen forma afirmativa y forma negativa. La forma afirmativa del verbo ‘ser’ es desu, y su forma negativa es dewaarimasen o jaarimasen.

watashi wa gakusei desu                                            yo soy estudiante

watashi wa gakusei dewaarimasen                         yo no soy estudiante

2.5 Partículas finales

Existen un tipo de partícula especiales que se llaman ‘partículas finales’. Se llaman partículas finales porque siempre van hasta el final de la oración, y se usan para cambiar la intención de lo que se está diciendo:

  1. a) ka

La partícula final ka se utiliza, junto con la entonación, para convertir un enunciado en pregunta:

anata wa gakusei desu. à                      anata wa gakusei desu ka?

Eres estudiante                                          ¿Eres estudiante?

 

  1. b) ne

La partícula final ne se utiliza para hacer una afirmación en forma de pregunta, y se puede traducir como ¿verdad? o ¿no?

anata wa gakusei desu ne…                    Eres estudiante, ¿verdad?

  1. c) yo

anata wa gakusei desu yo!                      ¡Eres estudiante!

2.6 Gentilicio e idioma

El gentilicio de un país se obtiene sufijándole –jin, y su idioma sufijándole –go:

Nihon nihonjin japonés nihongo japonés
Mekishiko mekishikojin mexicano supeingo español
Chūgoku chūgokujin chino chūgokugo chino
Igirisu igirisujin inglés eigo inglés
Amerika amerikajin estadounidense eigo inglés
Furansu furansujin francés furansugo francés
Itaria itariajin italiano itariago italiano
Supein supeinjin español supeingo español
Doitsu doitsujin alemán doitsugo alemán

2.7 La partícula no

La partícula no se traduce al español como “de”:

Sensei no                de maestro
Amerika no           de EEUU
Otoko no               de hombre

Si lo comparamos con el español, el orden entre poseedor y posesión es inverso:

Sensei no hon                          libro de maestro
Amerika no sensei                  maestro de EEUU
Otoko no bōshi                       sombrero de hombre

2.8 La partícula mo

La partícula mo se puede traducir como “también” o “tampoco”:

Watashi mo                              Yo también

Cuando se usa, reemplaza el lugar de la partícula wa.

Watashi wa sensei desu à Watashi mo sensei desu.
Yo soy maestro à Yo también soy maestro.