¿Kaworu le dice “te amo” a Shinji?

Desde que Netflix agregó a su catálogo la aclamada serie Evangelion (新世紀エヴァンゲリオン) empezó una polémica en la cual se ridiculiza que los subtítulos al español hayan traducido un “te amo” con un descafeinado “me caes bien“, censurando la relación afectiva entre varones del protagonista Shinji Ikari y el ángel (使徒) Kaworu Nagisa.

significa que me caes bien

¿Netflix censuró el “te amo”?

Pero, ¿realmente se trata de censura, de una mala traducción o de una interpretación equivocada del subtitulador? El diálogo original que aparece en el capítulo 24 dice:

sukitte koto

Original Original romanizado Traducción literal
ーそう 好意に値するよ
ー好意?
好きってことさ
– Sō, kōi ni atai suru yo.
– Kōi?
Suki tte koto sa.
– Así es, eres digno de mi aprecio.
– ¿Aprecio?
– Es decir que me gustas.

Y fue traducido de las siguientes maneras:

Subtítulo de Netflix al inglés Subtítulo de Netflix al español Transcripción del doblaje al español
– Yes, you are worthy of my grace
– Your grace?
– It means I like you.
– Sí, mereces mi presencia.
– ¿Mi presencia?
– Significa que me caes bien.
– Sí, eres digno de mi afinidad.
– ¿Qué dices?
Te amo Shinji.

Como puedes ver, ¡la forma en que se ha traducido varía mucho!

En ese diálogo, la palabra clave de todo el asunto es “suki” (好き), que, en realidad, se puede traducir como “me gustas”, “me caes bien”, o incluso “te quiero” o “te amo”.

Hay varias maneras de traducir “suki“: es la palabra que se usa para decir “me gusta” en “me gusta el helado”, pero también es la palabra que se usa para confesarle a alguien que te gusta, y también es la palabra que se utiliza para decirle a alguien que lo quieres bien. De hecho, esa ambigüedad (es decir, dejar más de una interpretación posible a una frase) se ha usado muchas veces como parte del trama en varias obras de ficción japonesa (como en Love Hina o Blues Harp).

¿En qué sentido le dijo Kaworu a Shinji ese “suki“?

Lo interesante es que explica un poco su sentido antes, con la palabra kōi, (好意) que significa algo así como “buena voluntad”, “afecto” o “simpatía”. No creo que sea técnicamente incorrecto traducirlo como “me gustas” o “te quiero” en ese contexto, pero con la conversación del final yo digo que queda claro que Shinji lo interpretó como un “te quiero“, porque se lamenta de que él fue la primera persona en la vida (y no un familiar ni una chica) quien le decía que sentía afecto por él.

初めて 人から 好きだって言われたんだ (Era la primera vez que alguien me decía que me quería)

Yo, en lo particular, no traduciría ese “suki” como un “te amo” como hicieron en el doblaje (me parece algo demasiado intenso para alguien que se acaba de conocer), y si lo tradujera al inglés diría que traducirlo como “like” no es incorrecto tampoco.

¿Entonces, qué debemos concluir? Se sabe que el creador de la serie dejó hilos sueltos y ambigüedades con toda la intención de crear discusión sobre su serie. En mi interpretación personal, era claro que existía cierta atracción romántica de Kaworu hacia Shinji, y Shinji no supo cómo reaccionar. Por tanto, yo diría que la mejor traducción de ese diálogo sería “Es decir que me gustas“.

En el Stage 67 del manga, Kaworu besa a Shinji, explicitando los sentimientos de Kaworu

Y no olvidemos la famosa frase:

「僕は君と会うために生まれてきたんだね」

“Boku wa kimi to au tame ni umarete kita n da ne”
Literalmente, “Yo vine a nacer con el fin de encontrarme contigo, ¿no?”
Famosamente traducido como “En verdad nací para conocerte”.