Sin duda el género de poesía japonesa más popular en occidente es el haiku, un tipo de poema tradicional muy breve de 3 versos con un conteo moraico de 5-7-5 moras, y su autor más celebre es Matsuo Bashō (松尾芭蕉, 1644-1694):
Este es probablemente su haiku más famoso, por lo menos en México, gracias a la traducción que hizo de él Octavio Paz:
この道や 行く人なしに 秋の暮れ |
Kono michi ya yuku hito nashi ni aki no kure |
Este camino ya nadie lo recorre salvo el crepúsculo (trad. Octavio Paz) |
También podría traducirse como:
Este camino
Sin nadie caminándolo
Puesta de otoño
A continuación puedes leer algunos haiku más:
Matsumoto Takashi 松本 たかし
(1906 – 1956)
凧の影 走り現る 雪の上 |
Tako no kage hashiri arawaru yuki no ue |
Se ve corriendo
la sombra de un cometa
sobre la nieve
田捨女 Den Sutejo, (1634-1698)
雪の朝 二の字二の字の 下駄の跡 |
Yuki no asa ni no ji ni no ji no geta no ato |
En nieve fresca
las huellas de los chanclos
Signos de igual
田捨女 Den Sutejo, (1634-1698)
梅が枝は 思う貴様の 香りかな |
Ume ga e wa omou kisama no kaori kana |
Ciruelo en rama
¿El aroma de ti
mi más amado?
Enomoto Seifu 榎本星布(1732-1811)
海にすむ 魚の如身を 月涼し |
Umi ni sumu Uo no gotoshi wo tsukisuzushi |
Mi cuerpo un pez
habitante del mar
fresco de luna
También existe otro género llamado tanka, conformado por 5 versos, de 5-7-5-7-7 moras. A continuación están los dos tanka que aparecen en la película El jardín de las palabras (言の葉の庭, Kotonoha no niwa), que están tomados de un libro antiguo de poesía japonesa llamado Man’yōshū (万葉集), compilado en el siglo VIII.
(Tanka 11-2513)
雷神 | Narukami no | Si los relámpagos |
小動 | sukoshi toyomite, | resuenan poco el cielo, |
刺雲 | sashikumori, | y se encapota, |
雨零耶 | ame mo furanu ka, | aunque quizá no llueva. |
君将留 | kimi wo todomemu. | Yo quiero guarecerte. |
(Tanka 11-2514)
雷神 | Narukami no | Si los relámpagos |
小動 | sukoshi toyomite | resuenan poco el cielo, |
雖不零 | furazu tomo, | y aunque no llueva, |
吾将留 | waha todomaramu, | me quedaré contigo. |
妹留者 | imoshi todomeba | Porque tú así lo quieres. |
Traducciones: Alejandro Acolmiztli Netzahualcóyotl López