Tipología
El japonés es una lengua aislada hablada en Japón. Tradicionalmente se le considera altaica, aunque hay quien la considera aislada. Quizá emparentada con el coreano. Aglutinante. Complicada en cuanto a términos de respeto. Es la novena lengua más hablada del mundo. 125 millones de hablantes en Japón, migraciones importantes en Brasil y Estados Unidos. Algunos de sus escritores más famosos son Murasaki Shikibu, Sōseki Natsume, Ryūnosuke Akutagawa, Kōbō Abe, Yukio Mishima y Yasunari Kawabata.
2.1 Las partículas
Las partículas son las palabras gramaticales del japonés. Se pegan al final de la palabra a la que marcan para indicar la función de la palabra.
Watashi wa doyōbi ni eigakan de tomodachi to eiga wo mimasu.
El sábado veo una película con un amigo en el cine.
En esta oración, wa marca el tema, ni marca el tiempo, de marca el lugar, to marca la compañía y wo marca el objeto directo. Todas aparecen después de la palabra a la que marcan.
- a) La partícula wa
La partícula wa marca el tema de la oración.
watashi wa hablando de mí
2.2 El orden de palabras
El japonés tiene un orden distinto para las palabras. Mientras el español ordena Sujeto-Verbo-Objeto (SVO), el japonés ordena Sujeto-Objeto-Verbo (SOV). El verbo siempre aparece al final:
Watashi wa terebi wo mimasu Yo veo televisión
S O V S V O
En japonés, el verbo siempre va al final:
Watashi wa sensei desu. Yo soy maestro
Watashi wa yasumimasu. Yo descanso.
Watashi wa eiga wo mimasu. Yo veo películas
Watashi wa gakkō ni ikimasu. Yo voy a la escuela
2.3 Kono, sono y ano
Estas tres palabras se ponen antes de una palabra para determinarla según su distancia:
kono hito esta persona
sono hito esa persona
ano hito aquella persona
2.4 Los pronombres personales formales
Los pronombres personales en japonés formal son:
watashi watashitachi yo nosotros
anata anatatachi usted ustedes
ano hito ano hito(tachi) él /ella ellos
2.4 El modelo de la oración copulativa
El verbo desu corresponde el verbo ‘ser’ del español. El modelo de la oración copulativa es:
__________ wa ____________ desu.
SUJETO ATRIBUTO __
El verbo desu no se conjuga en cuanto a persona, y se puede traducir como ‘soy’, ‘eres’, ‘es’, ‘somos’ o ‘son’.
watashi wa gakusei desu yo soy estudiante
anata wa gakusei desu tú eres estudiante
ano hito wa gakusei desu aquella persona es estudiante
Los verbos en japonés tienen forma afirmativa y forma negativa. La forma afirmativa del verbo ‘ser’ es desu, y su forma negativa es dewaarimasen o jaarimasen.
watashi wa gakusei desu yo soy estudiante
watashi wa gakusei dewaarimasen yo no soy estudiante
2.5 Partículas finales
Existen un tipo de partícula especiales que se llaman ‘partículas finales’. Se llaman partículas finales porque siempre van hasta el final de la oración, y se usan para cambiar la intención de lo que se está diciendo:
- a) ka
La partícula final ka se utiliza, junto con la entonación, para convertir un enunciado en pregunta:
anata wa gakusei desu. à anata wa gakusei desu ka?
Eres estudiante ¿Eres estudiante?
- b) ne
La partícula final ne se utiliza para hacer una afirmación en forma de pregunta, y se puede traducir como ¿verdad? o ¿no?
anata wa gakusei desu ne… Eres estudiante, ¿verdad?
- c) yo
anata wa gakusei desu yo! ¡Eres estudiante!
2.6 Gentilicio e idioma
El gentilicio de un país se obtiene sufijándole –jin, y su idioma sufijándole –go:
Nihon | nihonjin | japonés | nihongo | japonés |
Mekishiko | mekishikojin | mexicano | supeingo | español |
Chūgoku | chūgokujin | chino | chūgokugo | chino |
Igirisu | igirisujin | inglés | eigo | inglés |
Amerika | amerikajin | estadounidense | eigo | inglés |
Furansu | furansujin | francés | furansugo | francés |
Itaria | itariajin | italiano | itariago | italiano |
Supein | supeinjin | español | supeingo | español |
Doitsu | doitsujin | alemán | doitsugo | alemán |
2.7 La partícula no
La partícula no se traduce al español como “de”:
Sensei no de maestro
Amerika no de EEUU
Otoko no de hombre
Si lo comparamos con el español, el orden entre poseedor y posesión es inverso:
Sensei no hon libro de maestro
Amerika no sensei maestro de EEUU
Otoko no bōshi sombrero de hombre
2.8 La partícula mo
La partícula mo se puede traducir como “también” o “tampoco”:
Watashi mo Yo también
Cuando se usa, reemplaza el lugar de la partícula wa.
Watashi wa sensei desu à Watashi mo sensei desu.
Yo soy maestro à Yo también soy maestro.