El Iroha es un pangrama de la era Heian (794–1179) que se usa para practicar la caligrafía del hiragana, con el que ahora puedes practicar tú también.
El poema usa reglas ortográficas del japonés antiguo y utiliza dos kana obsoletos (ゐ yゑ) , además de que no anota la sonorización. Es por esto que la lectura es tan diferente a lo que en realidad está escrito.
IROHA
いろはにほへと | Iro wa nioedo | Los colores son fragantes |
ちりぬるを | chirinuru o | y se difuminan. |
わかよたれそ | wagayo tare zo | En nuestro mundo nadie |
つねならむ | tsune naran | será por siempre. |
うゐのおくやま | ui no okuyama | La recóndita montaña de la praxis |
けふこえて | kyō koete | traspasa hoy: |
あさきゆめみし | asaki yume miji | no más sueños disolutos |
ゑひもせす | ei mo sezu | ni más briaguedad. |
Notas:
– Aquí no marco los cambios de las sílabas sonoras.
– Este poema usa dos caracteres (wi y we ) que ya no existen en el japonés moderno.
– Este poema usa dos costumbres ortográficas que ya no se usan tampoco: escribir けふ para ‘kyô ‘ y む para ‘n’ (El carácter para ‘n’ todavía no existía).
– Traduje ui como “praxis”. El ui es una traducción del sánscrito sáṃskṛta (संस्कृत) .