3.1 Preguntas cerradas y abiertas
Las preguntas cerradas son las que se contestan con sí o no.
Anata wa sensei desu ka? ¿Eres maestro?
Las preguntas abiertas NO se contestan con sí o no: se contestan con la información que pide la palabra interrogativa.
Sensei wa dare desu ka? ¿Quién es el maestro?
3.2 La palabra interrogativa dare.
La palabra interrogativa dare se traduce como “quién”. Su forma cortés es donata.
Ano hito wa dare desu ka? ¿Aquella persona quién es?
Ano kata wa donata desu ka? ¿Aquella persona quién es?
3.2 Los pronombres demostrativos kore, sore y are
Estos tres pronombres corresponden al “esto”, “eso” y “aquello” del español.
Kore wa hon desu. Esto es un libro
Sore wa hon desu. Eso es un libro
Are wa hon desu. Aquello es un libro.
La diferencia entre kore, sore, are y kono ~, sono ~, ano ~, es que los primeros son pronombres y pueden existir solos, mientras que los segundos son adjetivos y requieren un sustantivo para poder decirse.
Kono hon wa jisho desu. à Kore wa jisho desu.
Este libro es un diccionario à Esto es un diccionario.
3.3 Las palabras interrogativas dono ~ y dore
Tanto dono ~ como dore se traducen como “cuál”, pero se usan diferente. Dono necesita tener un sustantivo delante, mientras dore no.
Jisho wa dono hon desu ka? à Jisho wa dore desu ka?
¿Cuál libro es el diccionario à ¿Cuál es el diccionario?
3.4 La palabra interrogativa nani
Nani se traduce al español como “qué”.
Ashita, nani wo shimasu ka? ¿Qué haces mañana?
Nani pierde su i cuando está antes de desu o antes de la partícula no.
Kore wa nan desu ka? ¿Qué es esto?
Kore wa nan no hon desu ka? ¿Esto es un libro de qué?
3.5 Los adjetivos posesivos españoles en japonés
En japonés no existen los posesivos “mi ~”, “tu ~”, “su~”, etc. del español, por lo que para traducirlos se usa un pronombre personal y la partícula no:
watashi no hon mi libro
anata no hon tu libro
kare no hon su libro (de él)