Gramática básica del japonés (1)

Tipología

El japonés es una lengua aislada hablada en Japón. Tradicionalmente se le considera altaica, aunque hay quien la considera aislada. Quizá emparentada con el coreano. Aglutinante. Complicada en cuanto a términos de respeto. Es la novena lengua más hablada del mundo. 125 millones de hablantes en Japón, migraciones importantes en Brasil y Estados Unidos. Algunos de sus escritores más famosos son Murasaki Shikibu, Sōseki Natsume, Ryūnosuke Akutagawa, Kōbō Abe, Yukio Mishima y Yasunari Kawabata.

2.1 Las partículas

Las partículas son las palabras gramaticales del japonés. Se pegan al final de la palabra a la que marcan para indicar la función de la palabra.

Watashi wa   doyōbi ni   eigakan de    tomodachi to    eiga wo    mimasu.
El sábado veo una película con un amigo en el cine.

En esta oración, wa marca el tema, ni marca el tiempo, de marca el lugar, to marca la compañía y wo marca el objeto directo. Todas aparecen después de la palabra a la que marcan.

  1. a) La partícula wa

La partícula wa marca el tema de la oración.

watashi wa  hablando de mí

2.2 El orden de palabras

El japonés tiene un orden distinto para las palabras. Mientras el español ordena Sujeto-Verbo-Objeto (SVO), el japonés ordena Sujeto-Objeto-Verbo (SOV). El verbo siempre aparece al final:

Watashi wa   terebi wo    mimasu         Yo    veo    televisión
S                     O                 V                            S       V              O

En japonés, el verbo siempre va al final:

Watashi wa sensei desuYo soy maestro
Watashi wa yasumimasu.                       
Yo descanso.
Watashi wa eiga wo mimasu.
                 Yo veo películas
Watashi wa gakk
ō ni ikimasu.              Yo voy a la escuela

2.3 Kono, sono y ano

Estas tres palabras se ponen antes de una palabra para determinarla según su distancia:

kono hito          esta persona
sono hito          
esa persona
ano hito            
aquella persona

2.4 Los pronombres personales formales

Los pronombres personales en japonés formal son:

watashi              watashitachi                   yo                       nosotros

anata                 anatatachi                      usted                  ustedes

ano hito             ano hito(tachi)              él /ella                ellos

2.4 El modelo de la oración copulativa

El verbo desu corresponde el verbo ‘ser’ del español. El modelo de la oración copulativa es:

__________ wa ____________ desu.
SUJETO          ATRIBUTO    __

El verbo desu no se conjuga en cuanto a persona, y se puede traducir como ‘soy’, ‘eres’, ‘es’, ‘somos’ o ‘son’.

watashi wa gakusei desu yo soy estudiante

anata wa gakusei desu    tú eres estudiante

ano hito wa gakusei desu                        aquella persona es estudiante

Los verbos en japonés tienen forma afirmativa y forma negativa. La forma afirmativa del verbo ‘ser’ es desu, y su forma negativa es dewaarimasen o jaarimasen.

watashi wa gakusei desu                                            yo soy estudiante

watashi wa gakusei dewaarimasen                         yo no soy estudiante

2.5 Partículas finales

Existen un tipo de partícula especiales que se llaman ‘partículas finales’. Se llaman partículas finales porque siempre van hasta el final de la oración, y se usan para cambiar la intención de lo que se está diciendo:

  1. a) ka

La partícula final ka se utiliza, junto con la entonación, para convertir un enunciado en pregunta:

anata wa gakusei desu. à                      anata wa gakusei desu ka?

Eres estudiante                                          ¿Eres estudiante?

 

  1. b) ne

La partícula final ne se utiliza para hacer una afirmación en forma de pregunta, y se puede traducir como ¿verdad? o ¿no?

anata wa gakusei desu ne…                    Eres estudiante, ¿verdad?

  1. c) yo

anata wa gakusei desu yo!                      ¡Eres estudiante!

2.6 Gentilicio e idioma

El gentilicio de un país se obtiene sufijándole –jin, y su idioma sufijándole –go:

Nihon nihonjin japonés nihongo japonés
Mekishiko mekishikojin mexicano supeingo español
Chūgoku chūgokujin chino chūgokugo chino
Igirisu igirisujin inglés eigo inglés
Amerika amerikajin estadounidense eigo inglés
Furansu furansujin francés furansugo francés
Itaria itariajin italiano itariago italiano
Supein supeinjin español supeingo español
Doitsu doitsujin alemán doitsugo alemán

2.7 La partícula no

La partícula no se traduce al español como “de”:

Sensei no                de maestro
Amerika no           de EEUU
Otoko no               de hombre

Si lo comparamos con el español, el orden entre poseedor y posesión es inverso:

Sensei no hon                          libro de maestro
Amerika no sensei                  maestro de EEUU
Otoko no bōshi                       sombrero de hombre

2.8 La partícula mo

La partícula mo se puede traducir como “también” o “tampoco”:

Watashi mo                              Yo también

Cuando se usa, reemplaza el lugar de la partícula wa.

Watashi wa sensei desu à Watashi mo sensei desu.
Yo soy maestro à Yo también soy maestro.

La pronunciación del japonés

El primer paso para aprender un idioma es familiarizarte con su pronunciación. Afortunadamente la pronunciación del japonés no es tan difícil para quienes hablamos español, aunque hay algunos detalles que debes conocer. ¡A continuación te explicamos lo básico!

Para comenzar, como todavía no sabemos leer letras japonesas, por el momento utilizaremos nuestro alfabeto, cuyo nombre es “alfabeto romano”, que en japonés se dice rōmaji (ローマ字). Aunque muchas personas le dicen romanji (con N) esto es incorrecto.

Utilizar rōmaji para aprender japonés está muy mal visto entre estudiantes del idioma, pero nosotors lo usaremos momentáneamente mientras aprendemos hiragana y kanji.

Los sonidos del idioma japonés

El japonés tiene 5 vocales, 2 semivocales y 18 consonantes.

Letra japonés   español
a ai
(amor)
▶️ como en español
e e
(dibujo)
▶️ como en español
i inu
(perro)
▶️ como en español; a veces muda
o oto
(sonido)
▶️ como en español
u uta
(canción)
▶️ como en español; a veces muda
y yume
(sueño)
▶️ como la i del español (en diptongo: pies]
w watashi
(yo)
▶️ como la u del español (en diptongo: pues]
b bara
(rosa)
▶️ como en español
ch cha
(té)
▶️ como en español (chiste)
d demo
(pero)
▶️ como en español
f fune
(barco)
▶️ como la f peruana;
como soplar con los dos labios
g gogo
(tarde)
▶️ como en español
h hon
(libro)
▶️ como la h del inglés hit
j jisho
(diccionario)
▶️ como la j del inglés just
k kami
(dios)
▶️ como en español
m me
(ojo)
▶️ como en español
n neko
(gato)
▶️ como en español
p pan
(pan)
▶️ como en español
r ran
(orquídea)
▶️ como la r suave en español
s sora
(cielo)
▶️ como en español
sh shi
(muerte)
▶️ como la sh del inglés show
t te
(mano)
▶️ como en español
ts tsuki
(luna)
▶️ como en español (tsé-tsé)
z zutto
(siempre)
▶️ como una ds

Este sistema de transcripción al alfabeto romano es la llamada Hepburn-shiki, es la más popular en occidente y es el que se utiliza en este manual. En Japón el sistema de transcripción al alfabeto romano es otro: el Nihon-shiki.

Los siguientes kana se transcriben diferente en Hepburn-shiki y en Nihon-shiki. Úsalo de referencia si te encuentras con un texto que use Nihon-shiki. No es necesario que lo memorices.

2.1 Letras que los hispanohablantes suelen leer mal

Si observas la tabla anterior, puedes observar que la G siempre es dura, la H nunca es muda, la J es como en inglés y la R nunca es como la R fuerte como en español, aunque esté al principio de la palabra.

Ejercicio: Lee las siguientes palabras:

– Recuera que la G siempre se pronuncia como G y nunca como J.

▶️ gan
▶️ genki
▶️ gogo
▶️ gunkan
▶️ geri
▶️ unagi

Recuerda que la H en japonés no es muda, y que se pronuncia como la H del inglés.

hen
heiwa
hi
hotaru
hiroi
Nihon

– Recuerda que la J se pronuncia como la J en inglés.

janken
jikan
oji
niji
kanojo

– Recuerda que la R se pronuncia como la R suave del español, incluso al principio de la palabra.

ringo
roku
ran

2.2 Vocales largas

Las vocales pueden ser breves o largas. Las largas duran el doble que una breve y se marcan con un guion.

 (bar)
kēki (pastel)
chīzu (queso)
kōhī (café)
jūsu (jugo)

La diferencia entre vocales breves y largas es la duración: las largas duran el doble que una breve. A veces no se oye la diferencia si uno habla rápido.

En Hepurn-shiki las vocales largas se escriben con un guion encima. Sin embargo, muchos no saben cómo ponerlo en el teclado, o tienen problemas de codificación, por lo que también a veces escriben las vocales largas así:

おおさか Ōsaka Oosaka Osaka
とうきょう Tōkyō Toukyou Tokyo
おばあさん Obāsan Obaasan Obasan

En japonés una U seguida de una O se vuelve una O larga, y se transcribe “Ō” (Como en “Tōkyō”, que en hiragana se escribe  TO + U + KYO + U: と+う+きょ+う).

2.3 Consonantes dobles

Algunas consonantes pueden pronunciarse al final de una sílaba y al principio de la siguiente, como en:

sakka (escritor)
asatt(pasado mañana)
rippa (espléndido)
kissaten (cafetería)
zasshi (revista)

2.4 Vocales mudas

Normalmente las vocales I y U se ensordecen un poco cuando están al final de la palabra y su consonante anterior es dura, o cuando están entre consonantes duras (las consonantes duras del japonés son: p, t, k, s, sh, ch, ts y h), como en:

desu → desu          wakarimasu →  wakarimasu
deshita → deshita      kashikomarimashita → kashikomarimashita

Los niveles de formalidad del japonés

Los niveles de formalidad del japonés

Seguramente tienes un amigo que ha tomado clases de japonés pero no entiende nada cuando ve un ánime. Esto pasa porque el japonés que se estudia en escuelas es muy diferente al que se usa en ánime y películas. Esto es porque en japonés existen niveles de formalidad:

respetuoso keigo (cortés)

      sonkeigo  (honorífico)

      kenjōgo  (humilde)

El japonés que se utiliza para hablar con personas importantes, como jefes y clientes
teineigo (formal) El japonés que se usa con desconocidos
coloquial futsūgo (coloquial) El japonés que se habla normalmente
irrespetuoso zokugo (vulgar) El japonés que se usa faltando al respeto

Ejemplos:

keigo Ano kata wa donata desu ka? Aquel caballero, ¿de quién se trata?
teineigo Ano hito wa dare desu ka? ¿Quién es aquella persona?
futsūgo Dare na no,  ano hito? ¿Quién es él?
zokugo Nanimono da, koitsu? ¿Este quién es?

En español apenas hacemos distinción entre “tú” y “usted”, y a veces usamos palabras más domingueras para parecer más formales. En japonés estos usos están muy bien marcados y tienen funciones importantes en la comunicación.