Canción de cuna japonesa

La canción habla de un barquito que flota en la Vía Láctea. Vía Láctea puede decirse de dos maneras, y ambas usan un ideograma para río, (河en ginga -río de plata- y 川 en amanogawa -río del Cielo-). La canción usa ambas palabras. Pude haber traducido Amanogawa como Compostela (‘campo de estrellas’). En chino y japonés la Vía Láctea es un río, en latín y español un camino y en latín tardío un campo.

Las 7 estrellas septentrionales son las 7 estrellas que forman la constelación del Carro (parte de la Osa Mayor). De hecho el “sept-“ de “septentrional” se refiere a esas mismas 7 estrellas, que indican el Norte.

Shang Shang Typhoon – Moon boat

北の七つ星
流れる銀河に
Kita no nanatsu-boshi, nagareru Ginga ni Las 7 estrellas septentrionales, en el río plateado de la galaxia
月の小船を浮かべて Tsuki no kobune wo ukabete Navega en el aire una barca lunar
夢を見つけよう Yume wo mitsukeyō En busca de sueños
 
黄金の鈴ならし
渡る天の川
Kin no suzu narashi, wataru Amanogawa Repican campanas doradas, atraviesa el río de la Vía Láctea
月の小船はゆれるよ Tsuki no kobune wa yureru yo El vaivén de la barca lunar
星の波うけて Hoshi no nami ukete Con las olas estelares
 
幸せはどこに
遠い風の声
Shiawase wa doko ni,
t
ōi kaze no koe
¿Dónde estará la felicidad? Dice la voz de un viento distante
月の小船を追いかけ Tsuki no kobune wo oikake Y a la barca lunar le sigue
流れ星のひとつ Nagareboshi no hitotsu Una estrella fugaz
 
北の七つ星
煌く正座よ
Kita no nanatsu hoshi, kisameku seiza yo Las 7 estrellas septentrionales, una constelación resplandeciente
月の小船はゆれるよ Tsuki no kobune wa yureru yo El vaivén de la barca lunar
ゆらゆらりゆらり Yura-yurari-yurari Va y viene y va
ゆらゆらりゆらり Yura-yurari-yurari Va y viene y va

Poemas en japonés

Sin duda el género de poesía japonesa más popular en occidente es el haiku, un tipo de poema tradicional muy breve de 3 versos con un conteo moraico de 5-7-5 moras, y su autor más celebre es Matsuo Bashō (松尾芭蕉, 1644-1694):

Este es probablemente su haiku más famoso, por lo menos en México, gracias a la traducción que hizo de él Octavio Paz:

この道や
行く人なしに
秋の暮れ
Kono michi ya
yuku hito nashi ni
aki no kure
Este camino
ya nadie lo recorre
salvo el crepúsculo
(trad. Octavio Paz)

También podría traducirse como:

Este camino
Sin nadie caminándolo
Puesta de otoño

A continuación puedes leer algunos haiku más:

Matsumoto Takashi 松本 たかし
(1906 – 1956)

凧の影
走り現る
雪の上
Tako no kage
hashiri arawaru
yuki no ue

Se ve corriendo
la sombra de un cometa
sobre la nieve


田捨女 Den Sutejo, (1634-1698)

雪の朝
二の字二の字の
下駄の跡
Yuki no asa
ni no ji ni no ji no
geta no ato

En nieve fresca
las huellas de los chanclos
Son signos de igual


田捨女 Den Sutejo, (1634-1698)

梅が枝は
思う貴様の
香りかな
Ume ga e wa
omou kisama no
kaori kana

Ciruelo en rama
¿No será el aroma de
ti, mi adorado?


Enomoto Seifu 榎本星布(1732-1811)

海にすむ
魚の如身を
月涼し
Umi ni sumu
Uo no gotoshi wo
tsukisuzushi

Mi cuerpo es un pez
un habitante del mar
fresco de luna


También existe otro género llamado tanka, conformado por 5 versos, de 5-7-5-7-7 moras. A continuación están los dos tanka que aparecen en la película El jardín de las palabras (言の葉の庭, Kotonoha no niwa), que están tomados de un libro antiguo de poesía japonesa llamado Man’yōshū (万葉集), compilado en el siglo VIII.

(Tanka 11-2513)

雷神 Narukami no Si los relámpagos
小動 sukoshi to yomite, resuenan poco el cielo,
刺雲 sashikumori, y se encapota,
雨零耶 ame mo furanu ka, aunque quizá no llueva.
君将留 kimi wo todomemu. Yo quiero guarecerte.

(Tanka 11-2514)

雷神 Narukami no Si los relámpagos
小動 sukoshi to yomite resuenan poco el cielo,
雖不零 furazu tomo, y aunque no llueva,
吾将留 waha todomaramu, me quedaré contigo.
妹留者 imoshi todomeba Porque tú así lo quieres.

Las mañanitas mexicanas en japonés (video y letra en japonés)

A continuación puedes escuchar una versión de las mañanitas mexicanas cantadas en japonés, interpretada por la cantante Takako Ōta (太田貴子):

A continación está la letra en japonés, con alfabeto romano y traducción de las partes en japonés:

『よろこびのうた – Yorokobi no uta – Las mañanitas』

あなたが 生まれた よろこびのうた Anata ga umareta yorokobi no uta Una canción de alegría por que tú naciste
あふれる心をこめて 贈ろう afureru kokoro wo komete okurō te regalamos con un corazón rebosante
あなたを たたえる 朝の光に Anata wo tataeru asa no hikari ni En una luz matutina en homenaje a ti
花は咲きそめて 鳥はさえずる hana  wa sakisomete tori wa saezuru las flores se iluminan y los pájaros trinan
いつも ほほえみが あなたを飾る itsumo hohoemiga anata wo kazaru siempre te adorna una sonrisa
だれもが あなたを 愛しているから daremo ga anata wo ai shite-ru kara porque todos te amamos
いつも しあわせが あなたをつつむ itsumo shiawase ga anata wo tsutsumu y siempre te envuelve la felicidad
だれもが あなたを 愛してるから daremo ga anata wo ai shiteru kara porque todos te amamos
歓喜の光に輝く朝日 Kanki no hikari ni kagayaku asa hi Y el sol de la mañana iluminado por una luz de júbilo
さあ、目を開けて 誕生の朝 sā me wo akete tanjō no asa Bueno, abre tus ojos, es la mañana de tu nacimiento
~Happy Birthday Happy Birthday Feliz cumpleaños

Esta canción está basado en una versión más larga de Kazuyo Edamoto (枝元一代) en su disco Furusato (página del disco).