Métrica de la poesía japonesa

Para el análisis de la métrica en japonés no se suelen contar sílabas como sucede con la poesía en español, se utiliza una medida diferente llamada mora (モーラ).

¿Qué es una mora?

En lingüística se le llama mora a la unidad prosódica que indica el “peso” de una sílaba (en el sentido de marcar el número de “tiempos” -1, 2 o incluso 3- que dura una sílaba, que varía según la existencia y posición de consonantes y la longitud de la vocal). El análisis moraico tiene más relevancia en algunos idiomas que en otros (en el caso del español pareciera bastar con el análisis silábico, por ejemplo), como sucede con el japonés. De hecho, la segmentación por moras es tan relevante para el japonés que tiene un paralelismo claro con su sistema de escritura y es el que se utiliza en el análisis de su métrica poética.

¿Cuál es la diferencia entre sílaba y mora?

La sílaba (σ) consta de tres partes: el núcleo (la vocal), el ataque (lo que está antes de la vocal) y la coda (lo que está después de la vocal). La mora (μ) cuenta los tiempos que hay dentro de una sílaba (y el número de esas moras se calcula con la presencia o ausencia de esas partes de la sílaba y la longitud de la vocal). En japonés, por ejemplo, existen las vocales largas (son vocales que duran el doble que una vocal común, y se marcan en rōmaji con un guion encima de ellas), y su longitud en el tiempo hace que valgan por dos moras.

Como puedes ver a continuación, el conteo moraico y el conteo silábico de una palabra no es lo mismo:

yu  ki (dos sílabas, dos moras)
σ     σ
μ    μ

yū   ki   (dos sílabas, tres moras, porque las vocales largas pesan dos moras)
σ     σ
μ μ  μ

Tōkyō (dos sílabas, 4 moras)
σ     σ
μ μ  μ μ

¿Cómo es el análisis moraico en el japonés?

Para simplificar las cosas, podríamos olvidarnos de la segmentación silábica y contar las moras de una palabra siguiendo los siguientes 4 principios:

  1. Una vocal corta vale una mora. Puede ser sola o tener una consonante antes (con Y o no).

 ♪  ♪  ♪
あおい
a   o  i
(tres moras, por ser tres vocales cortas solas)

♪  ♪   ♪
ががみ
ka ga mi
(tres moras, por ser tres vocales antecedidas por una consonante)

♪           ♪
きょ く
kyo     ku
(dos moras, por ser dos vocales cortas aunque la primera está antecedida por una consonante seguida por Y).

  1. Una vocal larga vale dos moras. Puede ser sola o tener una consonante antes (con Y o no).

♪  ♪
いい
ī
(dos moras, por ser una vocal larga sola)

♪   ♪
もう

(dos moras, por ser una vocal larga antecedida por una consonante)

♪       ♪
きょう
kyō
(dos moras, por ser una vocal larga antecedida por una consonante seguida por una Y).

  1. La N que se escribe con el kana ん (la única consonante del japonés que puede aparecer al final de la sílaba -es decir, en coda-) cuenta como una mora.

♪   ♪   ♪   ♪
に ん じん
ninjin
(cuatro moras, porque la segunda y tercera N son las que se escriben con ん)

  1. La consonante duplicada que se escribe con el kana っ (es decir, cuando existe una geminación) cuenta como una mora.

♪  ♪  ♪
まって
matte
(tres moras, porque esa T reduplicada tiene duración de una mora)

Como puedes observar, cuando se escribe con el silabario hiragana es más fácil identificar el número de moras. Si ya sabes leer kana, podríamos simplificar diciendo que un kana “normal” cuenta como 1 mora, que los dígrafos (es decir los pares de kana que se usan juntos y están formados de un kana de vocal I seguidos de unゃ, ゅ oょ pequeños) también cuentan como 1 mora,  y que finalmente el っ (tsu pequeño) cuenta como 1 mora también.

Por ejemplo, el siguiente haiku (poema de 5-7-5 sílabas) escrito en hiragana marca claramente el número de moras, cosa que no se ve tan clara en la versión en rōmaji:

あきたつや (5 kana, 5 moras)
さゆこうばしき (7 kana, 7 moras)
せやくいん (5 kana, 5 moras)

Aki tatsu ya
sayu kōbashiki
Seyakuin

Texto: Alejandro Acolmiztli Netzahualcóyotl López

¿Kaworu le dice “te amo” a Shinji?

Desde que Netflix agregó a su catálogo la aclamada serie Evangelion (新世紀エヴァンゲリオン) empezó una polémica en la cual se ridiculiza que los subtítulos al español hayan traducido un “te amo” con un descafeinado “me caes bien“, censurando la relación afectiva entre varones del protagonista Shinji Ikari y el ángel (使徒) Kaworu Nagisa.

significa que me caes bien

¿Netflix censuró el “te amo”?

Pero, ¿realmente se trata de censura, de una mala traducción o de una interpretación equivocada del subtitulador? El diálogo original que aparece en el capítulo 24 dice:

sukitte koto

Original Original romanizado Traducción literal
ーそう 好意に値するよ
ー好意?
好きってことさ
– Sō, kōi ni atai suru yo.
– Kōi?
Suki tte koto sa.
– Así es, eres digno de mi aprecio.
– ¿Aprecio?
– Es decir que me gustas.

Y fue traducido de las siguientes maneras:

Subtítulo de Netflix al inglés Subtítulo de Netflix al español Transcripción del doblaje al español
– Yes, you are worthy of my grace
– Your grace?
– It means I like you.
– Sí, mereces mi presencia.
– ¿Mi presencia?
– Significa que me caes bien.
– Sí, eres digno de mi afinidad.
– ¿Qué dices?
Te amo Shinji.

Como puedes ver, ¡la forma en que se ha traducido varía mucho!

En ese diálogo, la palabra clave de todo el asunto es “suki” (好き), que, en realidad, se puede traducir como “me gustas”, “me caes bien”, o incluso “te quiero” o “te amo”.

Hay varias maneras de traducir “suki“: es la palabra que se usa para decir “me gusta” en “me gusta el helado”, pero también es la palabra que se usa para confesarle a alguien que te gusta, y también es la palabra que se utiliza para decirle a alguien que lo quieres bien. De hecho, esa ambigüedad (es decir, dejar más de una interpretación posible a una frase) se ha usado muchas veces como parte del trama en varias obras de ficción japonesa (como en Love Hina o Blues Harp).

¿En qué sentido le dijo Kaworu a Shinji ese “suki“?

Lo interesante es que explica un poco su sentido antes, con la palabra kōi, (好意) que significa algo así como “buena voluntad”, “afecto” o “simpatía”. No creo que sea técnicamente incorrecto traducirlo como “me gustas” o “te quiero” en ese contexto, pero con la conversación del final yo digo que queda claro que Shinji lo interpretó como un “te quiero“, porque se lamenta de que él fue la primera persona en la vida (y no un familiar ni una chica) quien le decía que sentía afecto por él.

初めて 人から 好きだって言われたんだ (Era la primera vez que alguien me decía que me quería)

Yo, en lo particular, no traduciría ese “suki” como un “te amo” como hicieron en el doblaje (me parece algo demasiado intenso para alguien que se acaba de conocer), y si lo tradujera al inglés diría que traducirlo como “like” no es incorrecto tampoco.

¿Entonces, qué debemos concluir? Se sabe que el creador de la serie dejó hilos sueltos y ambigüedades con toda la intención de crear discusión sobre su serie. En mi interpretación personal, era claro que existía cierta atracción romántica de Kaworu hacia Shinji, y Shinji no supo cómo reaccionar. Por tanto, yo diría que la mejor traducción de ese diálogo sería “Es decir que me gustas“.

En el Stage 67 del manga, Kaworu besa a Shinji, explicitando los sentimientos de Kaworu

Y no olvidemos la famosa frase:

「僕は君と会うために生まれてきたんだね」

“Boku wa kimi to au tame ni umarete kita n da ne”
Literalmente, “Yo vine a nacer con el fin de encontrarme contigo, ¿no?”
Famosamente traducido como “En verdad nací para conocerte”.

El error en el tatuaje en japonés de Ariana Grande (seven rings)

Ariana Grande sacó una canción llamada 7 rings (siete anillos) que en japonés se diría nanatsu no yubiwa (七つの指輪). Este mismo título aparece correctamente escrito en el video musical:

Grande tuvo la genial idea de tatuárselo, pero para solo tatuar dos caracteres, omitió el segundo, tercero y cuarto caracteres:

つの指輪 →

Así quedan dos caracteres, donde el primero significa ‘siete’ y el segundo ‘aro’.

¿Cuál fue el error? Las letras de origen chino del japonés (los llamados kanji) pueden leerse de diferente manera o incluso significar cosas diferentes dependiendo de las letras que las acompañen. Al remover los caracteres que Ariana no se quiso tatuar, se termina escribiendo una palabra que ya existe en japonés, que es shichirin (七輪), y se refiere a un anafre de carbón que, para hacer la mofa más grande, algunos han traducido como parrilla de BBQ (o BBQ grill):

Este es un shichirin (七輪)

Al parecer lo que quería escribir el tatuador era  七輪 como si se leyera “shichi-wa” (siete aros), pero ignoraba que esa palabra ya existía con otra lectura y otro sentido.

Ante la burla, Ariana Grande borró la publicación del tatuaje original, y posteriormente compartió en una story cómo había “corregido” el tatuaje: agregando el carácter 指 (yubi) que significa dedo y un corazón (porque 指輪 -dedo + aro- quiere decir ‘anillo’):

De esta manera, si se leen los caracteres en el orden 七指輪♡ el tatuaje tiene más sentido, pues se leería shichi yubiwa ♡, y se traduciría como ‘siete anillos’.

Sin embargo, dado que el texto está escrito en una cuadrícula de dos por dos, este orden de lectura no sería el habitual. Cuando se tiene un texto así, existen dos maneras de leerse:

Así, si lo leemos de las maneras típicas, lo que Ariana se acabó tatuando fue:

七輪指♡ (shichirin yubi): anafre de carbón-dedos ♡

o

輪♡七指 (wa♡ shichi-yubi ): aro ♡ siete dedos

Lo cual no tiene sentido.

Moraleja: No se tatúen en idiomas que sus tatuadores no dominan. Fin.