Canción de cuna japonesa

La canción habla de un barquito que flota en la Vía Láctea. Vía Láctea puede decirse de dos maneras, y ambas usan un ideograma para río, (河en ginga -río de plata- y 川 en amanogawa -río del Cielo-). La canción usa ambas palabras. Pude haber traducido Amanogawa como Compostela (‘campo de estrellas’). En chino y japonés la Vía Láctea es un río, en latín y español un camino y en latín tardío un campo.

Las 7 estrellas septentrionales son las 7 estrellas que forman la constelación del Carro (parte de la Osa Mayor). De hecho el “sept-“ de “septentrional” se refiere a esas mismas 7 estrellas, que indican el Norte.

Shang Shang Typhoon – Moon boat

北の七つ星
流れる銀河に
Kita no nanatsu-boshi, nagareru Ginga ni Las 7 estrellas septentrionales, en el río plateado de la galaxia
月の小船を浮かべて Tsuki no kobune wo ukabete Navega en el aire una barca lunar
夢を見つけよう Yume wo mitsukeyō En busca de sueños
 
黄金の鈴ならし
渡る天の川
Kin no suzu narashi, wataru Amanogawa Repican campanas doradas, atraviesa el río de la Vía Láctea
月の小船はゆれるよ Tsuki no kobune wa yureru yo El vaivén de la barca lunar
星の波うけて Hoshi no nami ukete Con las olas estelares
 
幸せはどこに
遠い風の声
Shiawase wa doko ni,
t
ōi kaze no koe
¿Dónde estará la felicidad? Dice la voz de un viento distante
月の小船を追いかけ Tsuki no kobune wo oikake Y a la barca lunar le sigue
流れ星のひとつ Nagareboshi no hitotsu Una estrella fugaz
 
北の七つ星
煌く正座よ
Kita no nanatsu hoshi, kisameku seiza yo Las 7 estrellas septentrionales, una constelación resplandeciente
月の小船はゆれるよ Tsuki no kobune wa yureru yo El vaivén de la barca lunar
ゆらゆらりゆらり Yura-yurari-yurari Va y viene y va
ゆらゆらりゆらり Yura-yurari-yurari Va y viene y va

Artículos populares